Author Archives: admin

Open position at Prompsit for Abu-MaTran

Join us for 2.5 months to work on data acquisition and machine translation!

Prompsit offers a short-time vacancy for an experienced researcher in natural language processing, particularly data acquisition and machine translation.

Candidates are asked to submit their applications by 23rd July 2016 to info at prompsit dot com containing applicant’s CV and a letter of motivation to apply for this vacancy.

Download the following document to see more information about the position: Prompsit’s recruitment

Don’t think it twice and join us this autumn!

prompsit

Second Workshop on Data Creation for Apertium

The second Workshop on data creation has been completed!

This workshop, entitled “Workshop on the Apertium free/open-source machine translation platform: transferring structures from one language to another”, took place on 22nd May 2015 at the University of Zagreb (Croatia) and aims at encouraging people to contribute to the Apertium platform for the creation of data (transfer rules) for South-Slavic languages.

Participants of the first workshop acquired an advanced knowledge of one of the most interesting modules inside Apertium: the transfer, where translation of structures from one language to another takes place.

These are the materials that were produced and used for the workshop:

– the workshop guide: for abumatran-apertium-workshop2-guide

– the workshop slides: for abumatran-apertium-workshop2-slides

All materials are distributed with free/open-source licenses. For a copy of the original files, just contact us.

If you use this materials, please, let us know. We will be glad to have some feedback from you.

Workshop on data creation for Apertium RBMT language pairs

We are back to you to share the materials of the Workshop on data creation created within the Abu-MaTran project as one of the outreach activities planned.

This workshop, entitled “Workshop on the Apertium free/open-source machine translation platform: basics on how to control the engine through linguistics”, took place in November 2014 at the University of Zagreb (Croatia) and aims at encouraging people to contribute to the Apertium platform for the creation of data (dictionaries and manually disambiguated corpora) for South-Slavic languages.

Newcomers and already Apertium contributors are targeted as testers of a new approach seeking to low the bar for contributions through experimental user interfaces.

We are making available:

– the workshop guide: for days 1 and 2

– the workshop slides: for day 1 and day 2

All materials are distributed with free/open-source licenses. For a copy of the original files, just contact us.

If you use this materials, please, let us know. We will be glad to have some feedback from you.

Talk by Gema Ramírez at UZ NLP circle

This afternoon, Gema Ramírez, from partner Prompsit, has been invited to give a talk at the NLP circle at the University of Zagreb that has a monthly meeting on the last Monday of each month.

More than 50 people among researchers, students and professionals will attend this talk about the free/open source machine translation platform Apertium and the company Gema’s managages, Prompsit, offering services related to this platform and other NLP services.

The slides of the talk if you are not able to make it, are available here.

Enjoy!

When: 27 October 2014, 17:00
Where: Meeting Room. 2nd floor. Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Zagreb
Tittle: The Apertium plaform: opportunities for research and business

Workshop on Agile Software Management for Research Environments

We are glad to share with you the materials of the Workshop on Agile Software Managment for Research Environments created within the Abu-MaTran project as the first of the outreach activities planned.

This workshop took place in April 2013 at Dublin City University (Ireland) and aims at defining basic and feasible best practices involving some of the key topics related to software management.

Both for new or senior researchers involved in project managing, this workshop can be a good starting point to make research results turn into successful, well organised and visible projects.

We are making available:

– the workshop guide: abumatran-deliverable-2.1-workshop-guide
– the workshop slides: abumatran-deliverable-2.1-worshop-slides
– a link to the talk given by Dr. Lluís Padró during the workshop about Freeling

All materials are distributed with free/open-source licenses. For a copy of the original files, just e-mail us as indicated in the PDF files.

If you use this materials, please, let us know. We will be glad to have some feedback from you.

Abu-MaTran translator is on!

Abu-MaTran releases an open-source machine translation system for Croatian on the day Croatia joins the EU

[Croatian version below. Hrvatska inačica niže]

abumatran-translator-1st-july-2013

New tool will reduce time and costs associated with translation between English and Croatian

The Abu-MaTran project consortium is proud to announce the release of a web-based machine translation system between English and Croatian on the day Croatia is officially joining the EU. To the best of the project partners’ knowledge, the Abu-MaTran system is the first translator for these languages based on free/open-source technologies. The tool will help to reduce the time and costs associated with translation between English and Croatian, which today becomes the 24th language of the EU.

This release marks the first milestone of the EU-funded Abu-MaTran project, just 6 months after the launch of the academia-industry consortium in January 2013. Such quick development has been possible thanks to the mature status of open-source tools for machine translation and the public availability of necessary data sets (texts, dictionaries and rules) for these languages.

The system will serve as a useful and functional tool to aid translation between English and Croatian. It is a baseline system that demonstrates the performance that can be achieved by assembling current state-of-the art technologies and data. During the remaining 3.5 years of the project, the consortium partners will work to improve the system by incorporating pioneering research technologies, high-quality domain-adapted data as well as extending the system to related languages.

Abu-MaTran is an EU Marie Curie project that seeks to enhance industry-academia cooperation as a key aspect to tackle one of Europe’s biggest challenges: multilinguality. The consortium intends to increase the hitherto low industrial adoption of machine translation by identifying crucial cutting-edge research techniques and preparing them for commercial exploitation. Simultaneously, Abu-MaTran aims to transfer back to academia the know-how of industry regarding management, processes and productisation in order to make research results more robust and marketable.

Partners include Dublin City University (coordinator), Prompsit Language Engineering, Universitat d’Alacant, University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences and Athena Research and Innovation Center (Institute for Language and Speech Processing).

Try the English-Croatian translator at http://translator.abumatran.eu

Abu-MaTran objavljuje sustav za strojno prevođenje temeljen na otvorenom kodu za hrvatski jezik na dan pristupa Hrvatske EU

abumatran-translator-1st-july-2013

Novi će alat skratiti vrijeme i sniziti troškove povezane s prevođenjem između engleskog i hrvatskog jezika

Konzorcij projekta Abu-MaTran ponosno predstavlja puštanje u rad mrežnog sustava za strojno prevođenje između engleskog i hrvatskog jezika na dan kada Hrvatska službeno pristupa EU. Prema saznanjima projektnih partnera, Abu-MaTran sustav je prvi prevoditelj za ta dva jezika temeljen na tehnologijama slobodnog i otvorenog koda. Alat će pomoći u tome da se skrati vrijeme i snize troškovi povezani s prevođenjem između engleskog i hrvatskog jezika koji danas postaje 24. jezik EU.

Ova objava predstavlja prvu ključnu točku u projektu Abu-MaTran financiranom od strane EU, u kojem sudjeluju partneri iz znanosti i gospodarstva, i to samo 6 mjeseci od pokretanja konzorcija u siječnju 2013. godine. Ovako brz razvoj sustava bio je moguć zbog zrelosti alata otvorenog koda za strojno prevođenje te javne dostupnosti potrebnih skupova podataka (tekstova, rječnika i pravila) za dotične jezike.

Sustav će služiti kao koristan alat u prevođenju između engleskog i hrvatskog jezika, a prikazuje rezultate koje je moguće postići korištenjem suvremenih tehnologija i podataka. Tijekom preostale tri i pol godine projekta partneri konzorcija će raditi na poboljšanju sustava uključivanjem tehnologija iz novih istraživanja, visokokvalitetnih podataka prilagođenih pojedinim domenama te proširenjem sustava na bliske jezike.

Abu-MaTran je EU Marie Curie projekt kojemu je cilj unaprijediti suradnju između gospodarstva i znanosti što je ključno u rješavanju jednog od najvećih izazova Europe: višejezičnosti. Namjera je konzorcija povećati dosad nizak stupanj korištenja strojnog prevođenja u tržišne svrhe tako što će prepoznati presudne tehnike u posljednjim znanstvenim dostignućima i pripremiti ih za komercijalnu upotrebu. Istovremeno, cilj projekta Abu-MaTran je prenijeti u znanost praktična znanja tržišnog sektora o upravljanju, procesima i oblikovanju proizvoda kako bi rezultati znanstvenog rada bili robusniji te time privlačniji tržištu.

Partneri projekta su sljedeći: Dublin City University (koordinator), Prompsit Language Engineering, Universitat d’Alacant, Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet and http://translator.abumatran.eu

Join Abu-MaTran!

Vacancy opening for postdoctoral researcher in natural language processing.

One of the Abu-MaTran partners, Prompsit Language Engineering, is looking for an experienced researcher in natural language processing, particularly in machine translation.

Candidates are asked to submit their applications by 1st June 2013 to info at prompsit dot com containing the following info:

– applicant’s CV
– a list of his/her publications related to the position
– referees
– a statement containing applicant’s motivation to apply and how does he/she fit in the position according to the selection criteria

Download the following document to see more information about the position: Prompsit’s recruitment

prompsit